Pourquoi dit-on « payer en monnaie de singe » ?

« Payer en monnaie de singe », c’est payer en promesses, en belles paroles ou en grimaces — c’est-à-dire ne pas payer du tout. L’expression remonte au Paris du XIIIe siècle : les montreurs de singes pouvaient franchir le Petit-Pont sans payer le péage, à condition de faire travailler leur bête devant le péager. C’est l’une des expressions françaises les mieux documentées.

Le péage du Petit-Pont #

Au Moyen Âge, traverser le Petit-Pont — qui reliait l’île de la Cité à la rive gauche — coûtait un droit de passage, variable selon la marchandise. Le Livre des métiers d’Étienne Boileau, recueil des règlements parisiens compilé vers 1268 sous Saint Louis, prévoit une exception réjouissante : le jongleur peut s’acquitter d’une chanson, et le montreur de singe en faisant « jouer et danser » son animal devant le collecteur. Le spectacle valait paiement : on payait littéralement « en monnaie de singe ».

Du privilège à la moquerie #

Ce qui était un droit pittoresque est devenu une image ironique : payer en singeries, c’est s’acquitter en pitreries au lieu d’argent sonnant. Au fil des siècles, l’expression a pris son sens actuel : régler quelqu’un en promesses creuses, en flatteries, en reconnaissance éternelle… bref, en tout sauf en argent. On l’emploie aussi pour dénoncer une rémunération dérisoire ou fictive.

À lire Pourquoi dit-on ça ? 13 expressions françaises expliquées : origine et signification

Fiche express #

Question Réponse
Sens Payer en paroles ou promesses, ne pas payer réellement
Origine Péage du Petit-Pont à Paris, XIIIe siècle
Source historique Livre des métiers d’Étienne Boileau (vers 1268)
Registre Courant, souvent critique

Exemple d’emploi : « Il promet une prime depuis deux ans : de la monnaie de singe. » L’expression garde toute sa force pour dénoncer les promesses qui tiennent lieu de salaire.

Le singe, animal imitateur par excellence, a nourri d’autres expressions : les « singeries » (grimaces, pitreries), « faire le singe », ou le proverbial « on n’apprend pas à un vieux singe à faire la grimace » (on ne donne pas de leçons à plus expérimenté que soi). La monnaie de singe s’inscrit dans cette famille : ce que produit le singe, ce sont des grimaces — pas de la valeur.

La monnaie de singe a-t-elle vraiment existé ?

Pas comme monnaie frappée : c’est le tour du singe qui servait de paiement au péage. Le règlement figure bien dans le Livre des métiers du XIIIe siècle.

Que veut dire « payer quelqu’un en monnaie de singe » aujourd’hui ?

Le payer en promesses, compliments ou faux-semblants au lieu d’argent réel — ou le rémunérer de façon dérisoire.

À lire Dormir à la belle étoile : pourquoi dit-on ça ?

Existe-t-il un équivalent en anglais ?

On traduit souvent par to fob someone off with empty promises. L’anglais monkey business (magouilles) joue aussi avec le singe, mais dans un autre sens.

À lire aussi #

Passerelle de Mots est édité de façon indépendante. Soutenez la rédaction en nous ajoutant dans vos favoris sur Google Actualités :