« Poser un lapin », c’est ne pas se présenter à un rendez-vous sans prévenir la personne qui vous attend. L’expression date de la fin du XIXe siècle, et son sens d’origine était différent : elle signifiait « partir sans payer ». Le rendez-vous manqué n’est venu qu’ensuite.
Le sens d’origine : un « lapin » qui ne paie pas #
Dans l’argot du XIXe siècle, le « lapin » désignait un client qui quittait une prostituée sans régler le prix convenu : le lexicographe Lorédan Larchey le consigne en 1889 dans son supplément au dictionnaire d’argot. « Poser un lapin », c’était donc promettre un paiement… et disparaître. On trouve même plus tôt, au XVIIIe siècle, un « lapin » désignant le voyageur clandestin qui montait dans les voitures publiques sans payer sa place. Dans tous les cas, l’idée est la même : une promesse qui ne sera jamais honorée.
Du paiement esquivé au rendez-vous manqué #
À la toute fin du XIXe siècle, l’argot étudiant reprend l’expression avec le sens actuel : faire attendre quelqu’un en vain. Le glissement est aidé par le verbe « poser », qui signifiait déjà « faire attendre » (« faire poser quelqu’un »). Le lapin, lui, reste le symbole de la chose promise qu’on n’obtient jamais — certains évoquent aussi les lapins des jeux de foire, lots faciles à gagner en apparence mais qu’on ne décrochait jamais. Cette dernière explication est plausible mais moins bien documentée : les dictionnaires la citent comme hypothèse, pas comme certitude.
À lire Pourquoi dit-on ça ? 13 expressions françaises expliquées : origine et signification
Fiche express #
| Question | Réponse |
|---|---|
| Sens actuel | Ne pas venir à un rendez-vous, sans prévenir |
| Sens d’origine | Partir sans payer (argot, fin XIXe) |
| Première trace du sens actuel | Argot étudiant, vers 1890 |
| En anglais | to stand somebody up |
Pourquoi un lapin et pas un autre animal ?
Parce que le « lapin » de l’argot du XIXe siècle incarnait le paiement promis mais jamais versé. L’animal lui-même n’a rien à voir avec les rendez-vous : c’est le mot d’argot qui a survécu.
Quels synonymes de « poser un lapin » ?
Faire faux bond est le plus proche. « Faire poser quelqu’un » (le faire attendre) a vieilli et ne s’emploie plus guère.
Comment dit-on « poser un lapin » en anglais ?
To stand someone up : « He stood me up » = « Il m’a posé un lapin ». Chaque langue a son image ; l’espagnol dit par exemple dar plantón (« planter » quelqu’un), comme notre « planter » familier.