Poser un lapin : d’où vient cette expression ?

« Poser un lapin », c’est ne pas se présenter à un rendez-vous sans prévenir la personne qui vous attend. L’expression date de la fin du XIXe siècle, et son sens d’origine était différent : elle signifiait « partir sans payer ». Le rendez-vous manqué n’est venu qu’ensuite.

Le sens d’origine : un « lapin » qui ne paie pas #

Dans l’argot du XIXe siècle, le « lapin » désignait un client qui quittait une prostituée sans régler le prix convenu : le lexicographe Lorédan Larchey le consigne en 1889 dans son supplément au dictionnaire d’argot. « Poser un lapin », c’était donc promettre un paiement… et disparaître. On trouve même plus tôt, au XVIIIe siècle, un « lapin » désignant le voyageur clandestin qui montait dans les voitures publiques sans payer sa place. Dans tous les cas, l’idée est la même : une promesse qui ne sera jamais honorée.

Du paiement esquivé au rendez-vous manqué #

À la toute fin du XIXe siècle, l’argot étudiant reprend l’expression avec le sens actuel : faire attendre quelqu’un en vain. Le glissement est aidé par le verbe « poser », qui signifiait déjà « faire attendre » (« faire poser quelqu’un »). Le lapin, lui, reste le symbole de la chose promise qu’on n’obtient jamais — certains évoquent aussi les lapins des jeux de foire, lots faciles à gagner en apparence mais qu’on ne décrochait jamais. Cette dernière explication est plausible mais moins bien documentée : les dictionnaires la citent comme hypothèse, pas comme certitude.

À lire Pourquoi dit-on ça ? 13 expressions françaises expliquées : origine et signification

Fiche express #

Question Réponse
Sens actuel Ne pas venir à un rendez-vous, sans prévenir
Sens d’origine Partir sans payer (argot, fin XIXe)
Première trace du sens actuel Argot étudiant, vers 1890
En anglais to stand somebody up
Pourquoi un lapin et pas un autre animal ?

Parce que le « lapin » de l’argot du XIXe siècle incarnait le paiement promis mais jamais versé. L’animal lui-même n’a rien à voir avec les rendez-vous : c’est le mot d’argot qui a survécu.

Quels synonymes de « poser un lapin » ?

Faire faux bond est le plus proche. « Faire poser quelqu’un » (le faire attendre) a vieilli et ne s’emploie plus guère.

Comment dit-on « poser un lapin » en anglais ?

To stand someone up : « He stood me up » = « Il m’a posé un lapin ». Chaque langue a son image ; l’espagnol dit par exemple dar plantón (« planter » quelqu’un), comme notre « planter » familier.

À lire aussi #

Passerelle de Mots est édité de façon indépendante. Soutenez la rédaction en nous ajoutant dans vos favoris sur Google Actualités :